期权期货及其衍生品相关论文
❶ 求期权期货及其他衍生产品第十版中文版pdf
球期权期货,其他衍生品的十版本中文版PDF这个牛倌有这样的人,他们会下载,然后把这个东西传给你。也可以考一下
❷ 金融风暴对期货,期权等金融衍生品的影响
金融风暴中的衍生品:“帮忙”“捣乱”之辨
http://finance..com/2008-10-23/110354289.html
❸ 期权,期货及其他衍生产品 有哪些重要知识点
《期权、期货及其他衍生产品》这本书进入中国,最早是在1999年由华夏出版社翻译出版的原书第3版。这个版本的翻译、排版甚至印刷都是很差的,但就是这样一个很烂的版本,2004年也已经是第三次印刷,可见赫尔教授在衍生品领域的号召力。 出于迎接股指期货推出的市场考虑,去年有两个出版社重新翻译出版了这本书的最新版本,分别是机械工业出版社和人民邮电出版社。机械工业出版社翻译的是原书第7版,而人民邮电出版社的则是原书第6版。 这本书的第7版,核心的内容和以前版本相比并不存在重大的改变,但整体的章节体系和讲述方式对读者更加友好,由浅入深循序渐进,各章节之间互有联系又存在一定的独立性,使得读者可以根据需要阅读自己还未掌握的内容,而对自己已经熟知或者类似怎样设计衍生品这样的投资者不需要掌握的内容,则可以略过不看,节约自己宝贵的时间。另外,很多案例已经更新为有关于国际金融危机的案例,引导读者主动将理论和现实联系起来,获得更好的记忆和学习效果。 机械工业出版社的最新译本,翻译排版较1999年华夏出版社的译本有很大的提高,但仍存在不足。这种不足主要源自译者对金融市场的认知不足,例如不少术语使用的是港台译法,还有一些内容则是因为译者缺乏相关常识。详细的你可以去会汇通网上去看看。
❹ 你好有期权期货及其他衍生品的中文版pdf嘛
可到文易所网站下载相关资料!
❺ 期权、期货及其他衍生产品的介绍
《期权、期货及其他衍生产品》对金融衍生品市场中期权与期货的基本理论进行了系统阐述,提供了大量业界事例。主要讲述了期货市场的运作机制、采用期货的对冲策略、远期及期货价格的确定、期权市场的运作过程、期权市场的运作过程、股票期权的性质、期权交易策略以及信用衍生产品、布莱克-斯科尔斯模型、希腊值及其运用、气候和能源与保险衍生产品等。
❻ 期货、期权等衍生品对股价的影响
期货代表了一个行业,股票代表了一家公司,结合期货的分析,预测一个行业的发展,然后在这个版块中挑选个股。期权和期货差不多吧。
❼ 如何学习(期货,期权和金融衍生品)这本书
首先你要明白你学习的目的
1、应试的话,不用我多说,多年的应试教育,你要是还没经验,那说了也没用。
2、学以致用,那就结合实例,现在金融市场日渐发达,想不知道都难。
说点题外话,学习也讲个人领悟,或者说自觉吧,只有你自己的觉悟,那才叫自觉,世人所引到你的,不过是条道,你能走多远,你将走向何处,那得依靠你自己。那才变成你的知识财产,如果仅仅是蒙混过关,不谈也罢。
❽ 求:《期权期货和其他衍生品》中文、电子版!!!
期货入门、黄金期货入门、股指期货入门、如何利用期权为期货投资避险:
http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=4596178
权证:
http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=4606572
❾ 求赫尔《期权、期货及其衍生品》第10版或第9版pdf,中英皆可。
《期权、期货及其衍生品》第10版,第九版,第八版,都有。怎么传到你那边呢?
❿ 期权期货和其他衍生品怎么样
《期权、期货及其他衍生产品》这本书进入中国,最早是在1999年由华夏出版社翻译出版的原书第3版。这个版本的翻译、排版甚至印刷都是很差的,但就是这样一个很烂的版本,2004年也已经是第三次印刷,可见赫尔教授在衍生品领域的号召力。 出于迎接股指期货推出的市场考虑,去年有两个出版社重新翻译出版了这本书的最新版本,分别是机械工业出版社和人民邮电出版社。机械工业出版社翻译的是原书第7版,而人民邮电出版社的则是原书第6版。 这本书的第7版,核心的内容和以前版本相比并不存在重大的改变,但整体的章节体系和讲述方式对读者更加友好,由浅入深循序渐进,各章节之间互有联系又存在一定的独立性,使得读者可以根据需要阅读自己还未掌握的内容,而对自己已经熟知或者类似怎样设计衍生品这样的投资者不需要掌握的内容,则可以略过不看,节约自己宝贵的时间。另外,很多案例已经更新为有关于国际金融危机的案例,引导读者主动将理论和现实联系起来,获得更好的记忆和学习效果。 机械工业出版社的最新译本,翻译排版较1999年华夏出版社的译本有很大的提高,但仍存在不足。这种不足主要源自译者对金融市场的认知不足,例如不少术语使用的是港台译法,还有一些内容则是因为译者缺乏相关常识。随便举个例子,美元指数本应是贸易加权指数(trade-weighted),但译者将其译为“交易加权指数”,他或许根本不明白美元指数是怎么编出来的。 总而言之,机械工业出版社的那位译者给人的感觉是离市场很远,容易让初级读者在阅读一部分内容时感到困惑。因此潘大建议,如果读者不是很在意第7版的一小部分新内容的话,可以考虑<a title="《期权、期货及其他衍生产品》(原书第6版),人民邮电出版社购买人民邮电出版社的那本译作,那本书虽然我没有看过,但从绪论和目录来看,感觉要更好一些。一般人用母语阅读的速度总是最快的,译著的核心价值在于能为读者节约阅读的时间,很多地方很难苛求,如果你的时间很充裕,也可以直接阅读清华大学出版社的影印版 http://www.create.hk/archives/413